一、选择美国专利翻译/申请服务的5条核心评判标准
1. 质量认证
•是否拥有ISO17100(翻译质量)及ISO9001(质量管理)双认证。
•是否配备美国本土执业专利代理人(USPTOPatentAttorney/Agent)。
2. 专利与技术领域匹配度
•必须由"双资质"译员(语言+理工科背景)与美籍代理人共同把关。
3. 信息安全与保密
•是否通过ISO27001或SOC2TypeII审计。
•NDA及场内加密管理机制。
4. 周期与协同效率
•翻译期一般5,000词以内需5–7个工作日;
•审校+本土化建议2–3天;
•电子申报(EFS-Web/PatentCenter)通常24小时即可提交。
5. 价格透明度
•行业均价:英文技术文本→美式专利格式翻译与校对约USD0.15–0.25/词;
•全案代理(撰写+翻译+递交+答复)单件发明平均USD6,000–10,000。
二常见陷阱与避坑建议
•"低价翻译+USPTO自行递交"模式:易因格式或语言瑕疵遭补件(OfficeAction),最终时间和成本反而翻倍。
•机器翻译未做SME后审:技术术语前后不统一,高风险。
•广告号称"美国官方授权代表"却无法提供Attorney号码:需上USPTO官网核验。
•忽视机密期限:在中国提交后如果打算进入美国,须关注12个月优先权期限,否则丧失新颖性。
三、流程与周期示例
第1–2周:英文撰写/翻.........
本指南为您梳理选择服务商时必须考察的五大核心标准——技术领域匹配度、法律术语精准性、流程管控体系、保密安全性与母语审核机制,并提供来自实践案例的关键避坑建议,助您规避常见陷阱,确保专利申请之路顺畅无阻
原文转载:https://www.kjdsnews.com/a/2429422.html
亚马逊三箭齐发,卖家旺季成本狂飙!如何破局求生? 2025美国专利翻译申请服务指南:五大核心标准及避坑建议
没有评论:
发表评论